初发表于b站cv24827119。
和翻译庭朋友扯淡时,被建议要不把之前翻译的时候写下的零碎注解总结一下,“来一点小小的考据党震撼”。但一路下来实在是考据了太多的“机仆注”了,便权且只挑个人感觉比较有意思的、现实生活中的考据,总结在此(顺便补了点新的东西)。算是某种阿教授的粉丝向小考据吧。
当然,如果不嫌冗长的话,欢迎去看鄙机仆的小说翻译啊QwQ
Anyway, 第一篇小考据汇总,关于阿教授本人:
- 阿教授的启蒙老师:Penthus (参见 CV23078209)
阿教授还是泰拉上的小正太的时候,他和他兄弟的启蒙老师是个枯瘦的小老头,名叫彭透斯 Penthus。
彭透斯,古希腊神话中的底比斯君王。其事迹见于欧里庇得斯的悲剧作品《酒神的女信徒》 (The Bacchae) 。他从祖父卡德摩斯 (Cadmus, 底比斯的建立者,土里种下龙牙长出战士那位) 处获得王位,旋即禁止狄俄尼索斯(即酒神)崇拜,称酒神是自己表弟,是和自己一样的凡人。遂招至报复,酒神狂女诱使他的母亲和姐妹撕下了他的头颅与双臂。
是个很有趣的neta。彭透斯相信神亦凡人,而阿教授同样不相信命运之神。也许从那时候就已经埋下他后来反抗命运(然而不幸依旧被命运玩弄)的种子了。
- 阿教授流亡时的假名:Horkos (CV9542074及CV2309406)
阿教授因第一次红字被小马放逐后,封印起自己的力量,隐姓埋名辗转于小战帮间,卑微到尘埃里,仿佛在以活着的苦难赎罪。那时,他化名霍尔科斯 Horkos.
霍尔科斯,古希腊神话里,司誓言与背誓的神祇。阿教授以此作为自己的假名,是一种对自己拯救兄弟的誓言、对自己(尽管不是主观地)背弃了这一誓言的铭记与自省么?某种永不说出的纪念,沉甸甸地、十字架一样背负在身上。
- 阿教授的名:Ahzek
说到名字 – 阿教授的姓Ahriman取自于波斯神话中,与光明之善神Ohrzmund相争斗的黑暗之神Ahriman,算是一个比较广为人知的neta了。相较之下,他的名Ahzek的源头似乎比较模糊。一种猜测*认为,Ahzek这个名字同样来自于波斯神话,源头是波斯神话中,黑暗之神阿里曼的儿子,Zahhak,古波斯语中拼作Azhi Dahāka。
* Ref: Reddit: Some assorted obscure Thousand Sons trivia
- 阿教授去过西剑仙的老家,Ionus Plateau(CV23078209)
阿教授在拜访自己记忆的宫殿时,回忆起那座宫殿是怎样被构建而成的。他回忆道,那宫殿的石阶是攀登爱奥努斯高原 (Ionus Plateau) 上,白之神殿 (the White Temple) 的记忆。
Ionus Plateau, 亦有译本作因诺努斯高原,不过读音上可能接近爱奥努斯高原。一说此地可能在彼时的地中海盆地里,今希腊的爱奥尼亚 (Ionia) 附近。爱奥尼亚在地中海东北,是古希腊时代对今天土耳其 安纳托利亚 (Anatolia) 的西南海岸地区的称呼。
按照 lex 的说法,此地亦是西吉斯蒙德 (Sigismund) 的故乡,或者至少在西剑仙故乡附近。西剑仙少时遭逢战乱,一路流离下来发现自己身处爱奥努斯高原某处难民营里。
是这浩瀚银河中某种奇异的小crossover呢。不过考虑到阿教授和西剑仙的故事都有John French的落笔,似乎也不该太意外?
- 阿教授或许可能在泰拉的时候去过希腊的帕纳索斯,或者至少是听过那些传说的(CV23333468)
阿教授去拜访千子的盲眼神谕门卡乌拉时,有这么一段心理活动:
我是个朝圣者啊,他意识到。一如古人沿着帕纳索斯山 (Parnassus) 的阶梯攀登而上,我也来到此地,祈求着一则启示。
Parnassus,希腊中部山脉,亦为希腊最高峰。日神阿波罗的神谕之地、 古希腊人眼中的 “世界中心” 德尔斐 (Delphi) 在此山脉南坡。此山亦为酒神狄奥尼索斯的圣地。
非常符合门卡乌拉这位神谕。关于他的lex和考据,请参见 CV23226696
- 阿教授某段时间的旗舰,西考拉克斯号 the Sycorax
在《阿里曼:放逐者》Ahriman: Exile 一书末尾,阿教授自与阿蒙的生死决斗中幸存下来,继承了阿蒙的旗舰,西考拉克斯号。在阿教授的伙伴,技术神甫卡尔门塔 (Carmenta,考据见 CV23183122) 的感知中,这艘船远较她原本的船,泰坦之子号 (the Titan Child),要强大而浸满亚空间的邪恶。卡尔门塔的意识最后消散在西考拉克斯号上。(卡尔门塔和阿教授的最后告别,参见CV23771203)
Sycorax, 这名字是莎剧《暴风雨》 (the Tempest) 里一个古老强大的邪恶女巫。在故事开场前很久,由她的故乡阿尔及埃尔 (Algiers) 被流放到普罗斯佩罗 (Prospero)。她在故事开场前数年便已死去,是剧中背景板式的人物。
虽然在最初的版本里Sycorax一直是背景板,没有角色,但在后世的排练中,Sycorax逐渐开始由女演员表演,担任米兰大公Prospero的主要敌人。Sycorax为代表的一行人,沉默,强大,并且免于处决地被流放(后世猜测可能是因为她的身孕),永远与以Prospero为代表的一行人相对抗,挪到战锤的语境里,也和阿里曼等流放者一直与魔法小马相抗的情况比较相似。(感谢@赛里昂 君的补充)
顺便一提 – Prospero这一名字,可能不仅仅来源于莎剧《暴风雨》,也有neta爱伦坡《红死魔的假面》。故事中,普罗斯佩罗亲王携千名亲信,躲进封闭的城堡里,试图躲避外面肆虐的红死病。他们在城堡中召开了盛大的假面舞会,欢饮舞蹈,却在午夜钟声响起之前,发现假面舞会上多了一位扮成红死病人的宾客。诸人揭开自己伪装之时,才发现那宾客的伪装下空无一物。红死魔终于还是来到了城堡中。他所触之处,宾客们纷纷染病暴亡。于是,当午夜的钟声响起,城堡中已无活人。
普罗斯佩罗亲王,他的千名亲信,试图逃离却终归找上门来的可怕命运。某种意义上和千子们的故事还是挺相似的。
- 阿教授携舰队自恐惧之眼中出奔:他们离开恐惧之眼的地方,Antilline Abyss (CV24653343)
在继承阿蒙的战帮之后,阿教授携舰队离开恐惧之眼,回到外面的世界,搜寻神识之殿 (the Athenaeum) 以获得完善红字法术的知识;又通过普罗斯佩罗的废墟,绕过小马的流放,回归巫师之星,施展第二次红字。
这一过程的第一步,便是需要率领舰队离开恐惧之眼。彼时,卡迪亚 (Cadia) 或说卡迪亚之门 (the Cadian Gate),是恐惧之眼与其外的世界之间,唯一一处可以大规模通过舰队的地方,却被帝国严加守卫着。阿教授不愿将部队白白浪费在此,遂通过某个狂热信奉老T的前千子,伊克纽蒙 (Ichneumon) ,获知了一条不经卡迪亚离开恐惧之眼的路径,是为安提尔兰深渊 the Antilline Abyss.
the Antilline Abyss, 疑似是在 neta 安的列斯群岛 (Antilles, 荷兰语作 Antillen) 。在加勒比海上。其中有一组群岛称荷属安的列斯 (Nederlandse Antillen) ,即原荷属西印度。百慕大三角也在那一带附近(虽然我们都知道那是都市传说233)。
另外,据wiki,中世纪晚期,欧洲人曾以为在西班牙以西的大西洋中,有群岛名为安提利亚 (Antillia),在西非加那利群岛 (the Canary Islands) 及亚洲的中间。后来哥伦布1492年航行至美洲时便是据此为安地列斯群岛命名。
- 阿教授为了第二次红字,所追寻的、小马的灵魂碎片,神识之殿 the Athenaeum
(主要是Ahriman: Sorcerer一书里的内容)
首先万分感谢翻译庭传奇领主haldir大大提出了神识之殿这个将两重含义都包含进去的译名。
为了完善红字法术,阿教授在离开恐惧之眼后,去寻找当年小马的私人记述者,卡里马库斯。他的身上有一片小马的灵魂碎片,通过那片碎片,可以窥见小马思绪的一角。当年他效力小马麾下时,小马借此操控他写下了《马格努斯之书》。
卡里马库斯在普焚之前,与高蒙一行人离开了普罗斯佩罗(《千子》)。他们离开的路上,被野狼截获。高蒙一行人被野狼拷问,与卡里马库斯失散(《猩红君王》)。卡里马库斯被单独关押,他身上的那片小马的灵魂则被以特殊方法,在凡人的躯体间传递着保存,书写下小马的思绪,是为the Athenaeum。具体在小说中的描绘可参见 CV25050555. (《阿里曼:术士》)
好,说回the Athenaeum. 据考据,这个词的词源是希腊语里的Athḗnaion一词,是古雅典中,雅典娜神殿的名字。彼时,诗人于其中朗诵他们的作品* (这也是为什么有的说书称其为“雅典娜神殿”)。约1720年代,该词进入英语。
* Athenaeum ultimately derives from Greek Athḗnaion, the name of the temple of Athena in ancient Athens where poets read their works. It entered English in the 1720s.
此后,据Merriam-Webster词典讲, 这一词又渐渐演化出现代的两个象征意:
- a building or room in which books, periodicals, and newspapers are kept for use 大图书馆
- a literary or scientific association(相对正式而严肃的)文学或科学组织
是为说书中,“大图书馆”一名的来源。
从字面意义上来讲,大图书馆一意是最贴近其本来含义的。一个由马格努斯之书扩展成的一座“图书馆”。但是,考虑到这座“图书馆”后来被一批人崇拜式地研究了很久;外加保存它的那颗星球,阿波罗尼亚 Appollonia,也有着神话上的含义,似乎哪怕不强调雅典娜的名字,也当体现她代表的知识。于是,便有了“神识之殿”这个译名。
顺便Appollonia也是个很有意思的地名。从字面意思上看,此地与日神阿波罗 (Apollo) 显然多少是有所关联的。然而讽刺的是,这颗星球永无光照。
目前想到的有意思的事件和地点大概就是这些~ 下一期也许会写写阿教授身边的小伙伴们。
总之,翻译是在做的,考据也还是在做的。待我攒攒内容,我们下期再见~ 机仆鞠躬~